|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Languages
Services offered: Translation
Services offered: Translation
Services offered: Translation
ExpertiseEducation/Pedagogy • Cosmetics/Beauty • Linguistics • Literature / Poetry • Fashion / Textiles / Clothing • Music • Science (general) • Arts and Humanities (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc.Additional work areas: Business/Commerce (general) • Journalism • Ecology & Environment • Electronics • Folklore • Games & Gambling / Computer Games • Cinema, Film, TV, Drama • Computers (general) • Marketing / Market Research / Retail • Medical (general) • Public Relations • International Development/Cooperation • Fisheries • Art/Crafts/Painting • European Union • Zoology O mnieTłumaczka języka niemieckiego. Tłumaczę głownie teksty literackie. Moją specjalnością ścisłą są teksty dotyczące rękodzieła. Serdecznie zapraszam do współpracy! Wykształcenie
2001 2006 - Uniwersytet Łódzki, kierunek: filologia germańska. Tryb nauki: dzienny. Specjalizacja: językoznawstwo. Tytuł pracy magisterskiej: „Vergleich der deutschen und der polnischen Übersetzungen des Filmes „Shrek" unter Berücksichtigung des Äquivalenzproblems und der Übersetzyngsverfahren" - praca magisterska napisana pod kierunkiem prof. dra habil. Romana Sadzińskiego; uzyskany tytuł: magister filologii germańskiej.
10. 2004r. - 06. 2006 r. - Fakultet translatorski organizowany przez: Uniwersytet Łódzki. Zakres szkolenia: tłumaczenia pisemne, ustne oraz symultaniczne (polsko - niemieckie i niemiecko - polskie); tłumaczenia fachowe (prawo, ekonomia, medycyna, rachunkowość, tłumaczenia techniczne) oraz literackie (proza i liryka). Uzyskany tytuł: tłumacz symultaniczny języka niemieckiego; tłumacz kabinowy języka niemieckiego; tłumacz pisemny języka niemieckiego Doświadczenie
•1. Praca etatowa - Bonprix Sp. z o.o., stanowisko: Asystentka Zarządu. Oprócz typowych zadań asystentki zajmuję się również tłumaczeniem m in. części artykułów znajdujących się na stronie http://www.bonprix.de/ na język polski.
- "Der Fernsehgast" - ukazał się w druku w 2005 r. (Oficyna Wydawnicza LEKSEM); fragment książki ukazał się również w „Baden-Württemberg-Polen, Germanistische Annäherungen" - Herausgeber - Artur Pełka, Litblockin Verlag, Fernwald 2004; - "Stammheim" - publikacja ukazała się nakładem wydawnictwa „My Book" w sierpniu 2007 r. •3. Współpraca z Wydawnictwem KOS - tłumaczenie na język polski poradnika pt. „30 minut dla osiągnięcia sukcesu metodą coachingu" - poradnik ukazał się w sierpniu 2008 r.
•8. Współpraca z Wydawnictwem BPV - tłumaczenie czasopism o tematyce hobbystycznej (np. „Lena", „Diana Fryzury", „Sabrina Robótki").
Wolonariat: korekty tekstów tłumaczonych na język niemiecki w ramach projektu portalu agopcje.org. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

