Emilia Olbińska

Translator

www.emilia_olbinska.globtra.com

 
Phone: 691023077
Address: 93-492
Łódź
Poland Poland

Add opinion »

Emilia Olbińska

 

Languages

Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 3
Translation: 8.3 USD
Services offered: Translation
Typical prices (USD /standard page)
Years of experience: 4
Translation: 8.0 USD
Services offered: Translation
Typical prices (USD /standard page)
Years of experience: 4
Translation: 8.6 USD
Services offered: Translation
Show prices in:

Expertise

Education/Pedagogy • Cosmetics/Beauty • Linguistics • Literature / Poetry • Fashion / Textiles / Clothing • Music • Science (general) • Arts and Humanities (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Additional work areas: Business/Commerce (general) • Journalism • Ecology & Environment • Electronics • Folklore • Games & Gambling / Computer Games • Cinema, Film, TV, Drama • Computers (general) • Marketing / Market Research / Retail • Medical (general) • Public Relations • International Development/Cooperation • Fisheries • Art/Crafts/Painting • European Union • Zoology

O mnie

Tłumaczka języka niemieckiego. Tłumaczę głownie teksty literackie. Moją specjalnością ścisłą są teksty dotyczące rękodzieła. Serdecznie zapraszam do współpracy!

Wykształcenie

 

2001 2006 - Uniwersytet Łódzki, kierunek: filologia germańska. Tryb nauki: dzienny. Specjalizacja: językoznawstwo. Tytuł pracy magisterskiej: „Vergleich der deutschen und der polnischen Übersetzungen des Filmes „Shrek" unter Berücksichtigung des Äquivalenzproblems und der Übersetzyngsverfahren" - praca magisterska napisana pod kierunkiem prof. dra habil. Romana Sadzińskiego; uzyskany tytuł: magister filologii germańskiej.

 

10. 2004r. - 06. 2006 r. - Fakultet translatorski organizowany przez: Uniwersytet Łódzki. Zakres szkolenia: tłumaczenia pisemne, ustne oraz symultaniczne (polsko - niemieckie i niemiecko - polskie); tłumaczenia fachowe (prawo, ekonomia, medycyna, rachunkowość, tłumaczenia techniczne) oraz literackie (proza i liryka). Uzyskany tytuł: tłumacz symultaniczny języka niemieckiego; tłumacz kabinowy języka niemieckiego; tłumacz pisemny języka niemieckiego

Doświadczenie

 

1.      Praca etatowa - Bonprix Sp. z o.o., stanowisko: Asystentka Zarządu. Oprócz typowych zadań asystentki zajmuję się również tłumaczeniem m in. części artykułów znajdujących się na stronie http://www.bonprix.de/ na język polski.

  • 2. Współpraca z niemieckim pisarzem, Kurtem Oesterle; tłumaczenie jego dwóch powieści na język polski (jako współtłumaczka):

-  "Der Fernsehgast" - ukazał się w druku w 2005 r. (Oficyna Wydawnicza LEKSEM); fragment książki ukazał się również w „Baden-Württemberg-Polen, Germanistische Annäherungen" - Herausgeber - Artur Pełka, Litblockin Verlag, Fernwald 2004;

-    "Stammheim" - publikacja ukazała się nakładem wydawnictwa „My Book" w sierpniu 2007 r.

•3.      Współpraca z Wydawnictwem KOS - tłumaczenie na język polski poradnika pt. „30 minut dla osiągnięcia sukcesu metodą coachingu" - poradnik ukazał się w sierpniu 2008 r.

  • 4. Tłumaczenie (praca zbiorowa) - „Carl Hauptmann. Pisarz z krainy Liczyrzepy"; Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego; 2007.
  • 5. Współpraca z Reinhardem Grossmannem - tłumaczenie wierszy jego zmarłej żony, Gerlinde Grossmann, na język polski - publikacja w druku. Program naukowy: „Polsko-niemiecki mariaż poezji lirycznej" - warsztaty translatorskie oraz prezentacje kulturalne w województwie łódzkim i Badenii-Wirtembergii, Niemcy (czerwiec 2004-październik 2005)
  • 6. Współpraca z Wydawnictwem KOS - tłumaczenie na język niemiecki „Legend Pomorza i Kaszub"; publikacja w druku.
  • 7. Współpraca z biurem tłumaczeń „AINA"

•8.      Współpraca z Wydawnictwem BPV - tłumaczenie czasopism o tematyce hobbystycznej (np. „Lena", „Diana Fryzury", „Sabrina Robótki").

 

Wolonariat: korekty tekstów tłumaczonych na język niemiecki w ramach projektu portalu agopcje.org.

   

Copyright © 2009 GlobTra.com - Translation forum. All rights reserved.